nandzed (nandzed) wrote,
nandzed
nandzed

Categories:

Для тех, кто просит перевести дхарани и мантры))

дхарани - Самое интересное в блогах

"Танский учитель Дхармы [Сюань]-цзан установил пять видов [слов, которые] не переводят:</div>

Первый: [слова, которые не переводят] по причине их тайного характера, например, дхарани (толони).
Второй: [слова, которые не переводят] по причине их многозначности, например, [слово] «Бхагаван» (Боцефанъ), [которое] имеет шесть значений.

Третий: [слова, которые не переводят] по причине отсутствия [в Китае] того, [что они обозначают], например, «древо Джамбу» (яньфу шу), [ведь] в Китае действительно нет такого дерева.

Четвертый: [слова, которые не переводят] потому что так уже установилось с древних времен, например, [слово] «ану[ттарасамъяксам]-бодхи» ни в коем случае нельзя переводить, [потому что] уже давно, со времен [Кашьяпы] Матанги, в употреблении санскритское произношение.

Пятый: [слова, которые не переводят], потому что [сохранение их оригинального звучания] порождает благо, например, [слово] «праджня» (бо-жэ) внушает почтение, а [перевод] «мудрость» (чжи-хуэй) [рождает иллюзию] простоты [понимания]".

Фа-юнь, "Фанъ-и мин и цзи" [ТСД, Т. 54, № 2131] (санскритско-китайский глоссарий сунского времени).
Tags: Китай, буддизм, глупость, дхарани, перевод
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 1 comment