nandzed (nandzed) wrote,
nandzed
nandzed

Category:

Не нужно натягивать "сову дзогчен" на "глобус общей махаяны"))

Этот и предыдущий посты посвящены тем, кто, не имея понимания пути за пределами усилий, пытается объяснять дзогчен через понятия сутр. Даже сидя в пещере Янглешо, вы можете оставаться вне знания. Не нужно натягивать "сову дзогчен" на "глобус общей махаяны". Нужно развивать в себе способности к восприятию знания без посредства суждений.



Из «Наставлений для осуществления йоги» (rnal 'byor grub pa'i lung):
«Учитель сказал:
«Благородные существа, хотите ли вы навсегда уйти в чистое измерение?»
Они ответили:
«Владыка, мы не будем совершать никаких действий для того, чтобы навсегда уйти туда».
Он сказал:
«Почему вы не хотите уйти?»
Они ответили:
«Потому что все существа в любом случае являются всецело чистым измерением просветлённых».
Он сказал:
«Благородное существо, желаешь ли ты достичь сущности изначального состояния бодхичитты?»
Он ответил:
«Благородный духовный друг, я совершенно зрел!»
Он сказал:
«Почему ты не хочешь этого?»
Он ответил:
«Именно тот, кого ты называешь благородным существом, и те, кого называют обычными существами, никогда не отклонялись от сущности изначального состояния бодхичитты».
Он сказал:
«Благородное существо, желаешь ли ты самопроизвольно достичь дхармакайи?»
Он ответил:
«Я не хочу достигать её».
Он сказал:
«Почему ты не хочешь этого?»
Он ответил:
«Поскольку она в любом случае возникает из накопления».
Он сказал:
«Благородное существо, желаешь ли ты полностью пройти через все уровни?»
Он ответил:
«Владыка, я не буду проходить через них».
Он сказал:
«Почему ты не будешь проходить через них?»
Он ответил:
«Потому что всё пребывает на уровне просветления и нечего проходить».»

Единственным возможным способом заложим основание для (понимания) смысла (принципа) «за пределами действия»:

Даже если буддам подносят три мира, они не радуются.

Даже если к различным уровням (sa, bhumi) идут в течение кальп, их нельзя достичь.

Какое бы благое действие ни совершалось через трое врат (тела, речи и ума), оно не приведёт к достижению состояния будды.

Даже если бы вы искали в четырёх временах, состояние будды нельзя найти.

Нечего прояснять, даже если медитируют длительное время.

Уходит ли кто-то или возвращается, смотрит ввысь или сосредоточивается на земле, ему не может недоставать основополагающей сущности.

Великий смысл проявляется в самом себе.

Если кто-то скажет «Тогда нам не нужно ничего делать?», и если в ответ он получит утверждение «Даже благие действия и усилия являются изъянами», и если он тогда спросит: «Но почему? Как возможно предаваться равнодушию и всё же не предаваться ему?»...

«Великая доктрина «за пределами действия» не является ни потаканием равнодушию, ни приложением намеренных усилий. Поскольку мы не отделены от искомой цели, нечего искать. Когда мы знаем это, что бы мы ни делали, не существует препятствий и не существует даже причины для усилия.

Однако, в соответствии с древними, практиковавшими великую доктрину, нечего отвергать или принимать; даже истинный смысл состояния «за пределами действия» не нужно ни искать, ни упускать».

То, что называется методом великого смысла сна, является царём состояния знания, который спит, ни от чего не отказываясь, в измерении бытия (chos dbyings).

Что касается понимания тех, кому не хватает мудрости состояния знания (rig pa'i ye shes), влекомые течениями реки усилия, сбитые с толку подобно слепцам, некоторые объявляют себя приверженцами Великого Совершенства; произнося слова «за пределами усилия», они продолжают намеренно стремиться.

Поистине, тот, кто ищет посредством действия смысл (принципа) «за пределами усилия» подобен девушке, которая пытается найти любовника, танцуя.

Из « Всеобъемлющего пространства» (nam mkha' che):

«Если кто-то прилагает усилия, чтобы достичь этого (состояния «как оно есть»), из этого не возникнет состояние «как оно есть».

Состояние, полностью запредельное всем понятиям, которого нельзя достичь поиском, поистине было объяснено.

Перевод с тибетского на итальянский: Намкхай Норбу Ринпоче, Энрико Дель-Анджело.
Перевод на английский: Барри Симонс.
Перевод с английского: Игорь Калиберда
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 1 comment