Теги: Стихотворные и литературные переводы
Tin pan alley
Увеличить шрифт Уменьшить шрифт
Проулок лужёной посуды 1
Went down to Tin Pan Alley
To see what was goin' on
Things was too hot down there
Couldn't stay very long
Hey hey hey hey
Alley's the roughest place I've ever been
All the people down there
Livin' for their whisky, wine, and gin
I heard a woman scream
Yeah and I peeped through the door
Some cat was workin' on Annie with a
Lord with a two-by-four
Hey hey hey hey
Alley's the roughest place I've ever been
All the people down there
Livin' for their whisky, wine, and gin
I heard a pistol shoot
Yeah and it was a .44
Somebody killed a crap shooter cause he didn't
Shake, rattle, and roll
Hey hey hey hey
Alley's the roughest place I've ever been
All the people down there
Killin' for their whisky, wine, and gin
I saw a cop standing
With his hand on his gun
He said, this is a raid boy
Lord, nobody run
Hey hey hey hey
Alley's the roughest place I've ever been
Yeah they took me away from Alley
Lord they took me right back to the pen
Прошелся по Проулку лужёной посуды,
Что к чему, глянуть только.
Там было жарко повсюду,
Не остаться надолго.
Эй эй эй эй
Проулок — грубейшее место, где бывал я в жизни,
Народец там сплошь
Живет ради виски, вина и джина.
Я услышал женский крик,
Да, и дверь приоткрыл пошире,
Некий кот обрабатывал Энни своим
Боже, два-на-четыре. 2
Эй эй эй эй
Проулок — грубейшее место, где бывал я в жизни,
Народец там сплошь
Живет ради виски, вина и джина.
Услыхал, револьвер грохнул,
Да, сорок четвертый, узнал. 3
Кто-то кости метавшего хлопнул, слабо тот
Тряс, гремел и катал. 4
Эй эй эй эй
Проулок — грубейшее место, где бывал я в жизни,
Народец там сплошь
Убивает за виски, вино и джин.
Я видел копа стоящего,
Рука на пушке лежит,
Он сказал, облава, мальчики.
Боже, никто не бежит.
Эй эй эй эй
Проулок — грубейшее место, где когда-то бывал я,
Да, они забрали меня из Проулка
Боже, они вернули меня в обезьянник. 5
1) «Tin Pan Alley» — в названии песни использовано собирательное название американской коммерческой музыкальной индустрии. Первоначально название относилось к 28-й улице на Манхэттене в Нью-Йорке, на которой с 1900 года были сосредоточены ведущие нотоиздательские фирмы, торговые и рекламные агентства, специализирующиеся на развлекательной музыке. Там непрерывно изо всех дверей и окон звучала новая, только-только прослушиваемая музыка, стоял ужасный шум, как на кухне. Это и была кухня тогдашней музыки.
2) two-by-four — стандартный размер древесного бруска, используемого в строительстве, сечением два на четыре дюйма.
3) Remington Magnum 44 калибра — револьверный боеприпас высокой мощности.
4) «Shake, Rattle And Roll» (с англ. — «Трястись, грохотать и крутиться») — известный рок-н-ролл, написанный в 1954 году Джесси Стоуном, также известным под именем Чарльз Э. Кэлхоун. Запись песни впервые сделал американский исполнитель блюза Биг Джо Тернер.
5) Pen (америк.) — помещение для арестованных в полицейском участке (обезьянник, как его называют у нас).