nandzed (nandzed) wrote,
nandzed
nandzed

Category:

Переводчик входит в поток

Давным–давно, уже почти четверть века тому назад, я трудился над переводом стихов Германа Гессе из его романа «Игра в бисер». Это была работа новичка. И что же я поспешил всеми правдами и неправдами раздобыть из библиотеки на дом, чтобы по–домашнему обживать? Ну, понятно, томики других сочинений Гессе (я полагал тогда, как полагаю и теперь, что для того, чтобы перевести хотя бы одно стихотворение, желательно знать все написанное автором в полном объеме, как «большой контекст» для каждого слова, — впрочем, это другой сюжет). Но мне казалось невозможным обойтись и без объемистого альбома, составленного биографом Гессе Бернгардом Целлером, где можно найти множество разнообразных фотографий писателя — в молодости и в старости, на людях и наедине с собой. Подолгу всматривался я в эти портреты, силясь представить себе ритм и темп движений, манеру взглядывать на собеседника, позу тела, откидывавшегося в смехе, — чтобы перенести это внутрь своей переводческой работы, в ее глубину, на самое ее дно. Чтобы войти в игру, настроиться.

Сергей Аверинцев
Subscribe

  • О противостояниях и позициях

    Не обязательно поддерживать что-то или наоборот - ища всеобщей выгоды)) или только для себя. Для меня весь навальнинг это провокация, но он -…

  • Каков будда?))

    Было бы ошибкой принимать за ригпа пребывание в промежутке между мыслями. Но если ты счастливец, то распознаёшь мгновенно, что промежуток этот…

  • Предельные усилия оказались усилиями... во сне

    Пока в нас не утвердилось полное понимание бодхичитты, мы будем продолжать ошибочно воображать, что страдание истинно существует. В результате мы…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments