nandzed (nandzed) wrote,
nandzed
nandzed

Category:

Дхарани-сутра Арья-Тары, спасающей от восьми страхов



Почтение Трем Драгоценностям!
Почтение Благородной Таре!
Почтение Шакьямуни!

Так я слышал однажды. Бхагаван пребывал в мире богов на Горе Меру. Среди собрания Богиня Тара произнесла следующее.

1 Достигнув этого подобного драгоценности рая,
Понимай действия и их результаты:
Придерживайся добра и оставь все дурное!
Любой, кто совершает неверные действия,
В той жизни, что последует, падет.

2 Звери бессловесны и тупы; один поедает другого;
Вверх по утомительным тропам, вниз по скалам, они взбираются и падают,
В панике, охваченные ужасом, трясущиеся от страха,
Полные осторожности - нельзя постичь их страданий.

3 Преты голодают и страдают от жажды, их тела не справляются.
Стоит только еде или напиткам появиться, кто-то еще их охраняет,
Или если они что-то съедят, это превращается в огонь или мечи.
Их страдание от голода и жажды невозможно постичь.

4 Чувствующие существа, рожденные в адах,
Управляются против их воли злобными Ямами,
Горят и изжариваются и рассекаются острым оружием;
Их страдание, горячее или холодное, нельзя ограничить.

5 Таким образом, неверные поступки в этой жизни
Возвращаются к совершившему их, преумноженные, -
На много эонов, неистовая скорбь мучает его
Беспрерывно и без возможности вынести это.

6 Осознавай кармические эффекты с ясной сосредоточенностью.
Невыносимое страдание и плач мучают его;
Скверная речь, гневное тело и голос также пугают;
Эти и другие страдания невозможно постичь.

7 Те, кто полностью знают недостатки,
Оставляют причины трех миров горя
И во все большие и малые грехи
Никогда не вовлекаются телом, речью или умом,

8 Но счастливо помогают всей
Жадности, ненависти, заблуждению уйти, корню сострадания
Твердо борясь с тремя дверьми, совершать чистую добродетель,
Прилагать усилия к этому, как можно глубоко.

9 Плод цветка, схваченного холодом,
Несмотря на возделывание, не даст побега;
Так и люди, оспаривающие и нарушающие свои обеты,
Несмотря на то, что, возможно, они читают мантры,

10 Могут думать, что благословение придет, но оно не может -
Их усилия приводят лишь к бессмысленной усталости,
Их мантры подобны болтовне простых людей,
Их концентрация - как детские мысли.

11 Если же люди практикуют эти мантры без вины,
То они быстро достигнут желаемого.
Например, семя дерева баньян (ньягродха) крошечное,
Но увлажненное водой и удобрением,

12 За семь лет оно вырастает шириной в лигу;
Если даже внешняя сущность имеет такой рост,
Как насчет практики осознанности с осознанностью?
Рост внутреннего ясного света неизмерим.

13 Если, надеясь на торговцев, знающих путь,
Кто-то опустит подходящую лодку на воду,
То найдя драгоценности, как того и желал,
Он своевременно достигнет своего дома.

14 С Бодхичиттой, основывающейся на Любви, Сочувствии,
Радости и Невозмутимости, практикуй добродетель
И встань на Путь истинного совершенства:
Ты достигнешь стадии определенного знания.

15 Если стрела, пущенная человеком, вылетела,
То наверняка она была пущена, хотя можно подумать, что нет.
Тот, кто осознал всю суть Действительности
Находится за пределами, хотя можно подумать, что нет.

16 Аспекты и природа действий совершенны,
Без сомнения он обретет плод состояния Будды.
Если он понимает эту чистую Действительность (дхармата),
Не будет ни собственной природы, ни жизни, ни прекращения жизни,

17 Ни кармы, ни созревания кармы.
Этот человек отвергнет крайности и будет освобожденным.
Для реализации этого читай
Преданно суть того, что я объясняю,

18 И грехи трех неисчислимых эонов будут уничтожены,
Все страдание трех миров горя и сансары
Будет смыто, а омрачения очищены.
Вот эта благодатная суть.

Ом! Бодхисаттва-махасаттва,
Богиня! Прошу, храни меня!

ОМ НАМА аРЬЯ-АВАЛОКИТЕШВАРаЯ БОДХИСАТТВаЯ МАХаСАТТВаЯ МАХаКАРУНИКаЯ!
ТАТЪЯТХа. ОМ ТаРЕ ТУТТаРЕ ТУРЕ САРВА-ДУШТаН ПРАДУШТаН МАМА КРИТЕ ДЖАМБХАЯ
СТАМБХАЯ МОХАЯ БАНДХАЯ ХуМ ХуМ ХуМ ПХАТ ПХАТ ПХАТ СВаХа!

НАМА аРЬяВАЛОКАБХАя НАРа БОДХИСАТТВа МАХаСАТТВаНИ, АДХИШХаНА АДХИШХИТЕ,
МАМА САРВА-КАРМА-аВАРАНА-СВАБХаВА-ШУДДХЕ ВИШУДДХЕ ШОДХАЯ ВИШОДХАЯ ХуМ ПХАТ СВаХа!

(Почтение Арья-Авалокитешваре,
Бодхисаттве Махасаттве, великому сострадательному!
Следующее: Сокруши, проверь,
разрушь, обуздай все грехи и дурные вещи,
Которые я делал.

Почтение, Тебе, в ком Арья Авалокита,
бесстрашные люди, Бодхисаттвы и Махасаттвы
воплотили магические вдохновенные силы, очисти,
полностью очисти все мои кармические омрачения,
чистые, изначально полностью чистые)

19 Вслед за тем, силой Будды,
Полное восхваление было дано Богине:

20 С самым сильным Состраданием
Ты работаешь во благо существ
Полностью в Знаках и Символах,
сияющая драгоценными украшениями,
Твоя шея совершенно прекрасна
и улыбающееся, смеющееся лицо!

21 Сфера чувств твоих глаз подобна лотосам (зар ма'и пад ма),
Сфера чувств Твоих ушей подобна раскрывшимся цветам ук-чой (уг чос),
Сфера чувств Твоего носа подобна фрагментам утпал,
Сфера чувств Твоего рта подобна полностью выросшей мальве (ха ло),

22 Твое Тело прекрасной девы имеет различные формы;
Твоя Речь калавинка* провозглашает Дхарму;
Твой сочувственный Ум - любящий защитник всех существ.

23 Слева – лотос, не загрязненный недостатками самсары;
Справа - даяние Прибежища для блага всех чувствующих существ;
Ты сидишь на солнечном и лунном сидениях - Методе и Мудрости.
Почтенная Тара, к Тебе прихожу как к Прибежищу.

24 Защити меня от великой бездны сансары,
Чтобы никогда не блуждать в шести состояниях!
Держи меня Своим шнуром Великого Сочувствия,
Чтобы никогда не попасть в три мира дурных уделов!

25 Поставь меня на Путь, где я не смогу заблудиться,
Никогда не рожусь с ошибочными взглядами!
Позволь мне встретить Гуру с Бодхичиттой,
Никогда не встречаться с дурными спутниками!

26 Защити меня от восьми опасностей -
львов, слонов и огня,
змей, грабителей, наводнений, эпидемий
и пишачей - почтение Тебе!
В этой жизни и в последующих
прошу - от восьми страхов оберегай меня!

27 Пока я не добьюсь превосходного Результата,
Позволь мне не расставаться с
десятью Парамитами Даяния, Нравственности,
Терпения, Энергии, Дхьяны, Мудрости, Средств,
Обета и Силы, и также Мудрости-знания!

Любой сын или дочь хорошей семьи должен записывать это учение, читать его, рассказывать его, хранить его, практиковать к нему правильное отношение и широко учить ему других.
Так сказал [Бхагаван], и все собрание возрадовалось, превознесло [Его слово].

Так заканчивается Сутра Арья-Тары, Спасающей от Восьми Страхов.

Перевод [на английский язык] с тибетского.
Перевод на русский язык с английского.


*Калавинка (каландака, кокила, тиб. калапинка, яп. карёбинга). По будд. поверьям, сладкоголосая райская птица, поющая, еще не вылупившись из яйца, напоминающая индийскую кукушку, воробья (словарное значение санскр. «калавинка») или, по новейшей идентификации индийских орнитологов, пятнистого ткачика и обитающая в долинах Гималаев. В будд. иконографии, на картинах, стенах храмов, ритуальных предметах и одежде она изображается в виде поющей, танцующей и играющей на флейте прекрасноликой птицы с человеческими головой, руками или даже всем торсом, но иногда ассоциируется или отождествляется с гарудой (цзялоуло 迦楼罗), имеющей, напротив, человеческое тело и птичью голову. В сутрах школы Чистой земли о будде Амитабхе (Амито-фо) калавинка представлена пребывающей в райской Чистой земле, «мире предельной радости» (Сукхавати). Согласно «Лотосовой сутре» («Саддхарма-пундарика-сутра», рус. пер.: А.Н.Игнатович, 1998, гл. VII), «голосом калавинки» обладает Будда, что стало популярным сравнением в будд. классике.


Дополнение

Предсказание Королей (раджа-вьякарана) - одна из добавленных в Манджушри-мула-тантру глав - между концом 9-го и началом 11-го века. Она пересказывает династическую историю некоторых королевств центральной и северо-восточной Индии вплоть до 770 года, представляя ее как предсказание Будды. Историки широко использовали ее, несмотря на стиль.

Спрятанные в конце этой длинной и скучной хроники есть несколько стихов о Таре. Как и прочие, они не очень ясны и определенны; последующее является предварительным переводом с санскрита и тибетского так, чтобы в этом прослеживался смысл смысл. Отрывок отсылает к восхвалениям Тары Чандрагомином и упоминает некоторые места, где процветал Её культ.

820 И там, где Благословенный вошел в
Покой без остатка, там
Эти две мантры должны практиковаться,
Богини Тары с Бхрикути.

821 Тогда объект практики будет появляться
всегда на берегу моря и
везде на берегах лучшей
из рек, Ганги, рожденной из лотоса.

822 Затем этот [мастер
10-ти Ступеней, укротитель
Чувствующих существ] Бодхисаттва
известный под именем Чандра
Провозгласивший, что Тара - королева
знания, великая в магических силах.

823 Богиня, принявшая женскую форму,
странствует по всему миру
чтобы приносить пользу чувствующим существам
Своим умом, мягким и сострадательным,

824 И продолжающая оставаться в мире,
живет под женским именем.

828 Чтобы увеличить удовлетворенность каждого,
[Она] пребывает [на востоке];
Умножая себя снова
и снова в тысяче мест,

829 Она скитается по всей земле,
окруженной четырьмя океанами.
Затем Она реализуется на востоке,
или впоследствии в Варанаси.

830 Восточная страна провозглашена
собственной землей (кшетра) Богини,
Где король-якша большого
величия, Джамбхала, преуспевает.

832 [Затем практикуются гневные мантры
в южной части,
В землях воров и млеччха
и также в океанах,]

833 А затем могущественный царь-якша
также практикует Тару.
В Харикеле, Кармаранге,
Камарупе и Каласе,

834 [Множество женских посланников и
якш достигают великих чудес.]





Перевод с английского выполнен aelenriel
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 1 comment