nandzed (nandzed) wrote,
nandzed
nandzed

Призывание и мантра богини Сарасвати



The Sweet Sound of Perfect Joy: In Praise of the Goddess Sarasvati

Мелодичная песнь совершенной радости, восхваление богини Сарасвати

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро


hring tsangpé yi kyi semo ni

Hrim! Daughter of the mind of Brahma

Хрим! Дочь ума Брахмы,


rolpé tso chen lé jungwa

Arisen from the great lake of enjoyment,

Ты возникла из великого океана радости


da tar karwé shyal nga ma

With your face as pure and white as the moon—

Лицо твоё белизной подобно луне,


yangchen lhamor chaktsal tö

Goddess Sarasvati, to you I pay homage!

Богиня Сарасвати, я преклоняюсь пред тобой и возношу хвалу!


rikjé sang tsik dzemé ter

Unending treasury of the secret words of the Vedas,

Хранительница нескончаемых тайных сокровищ Вед


deshyin shek sung chö pung ché

And the vast collection of the buddhas’ Dharma,

И обширного собрания учений Татхагат,


chimé lam yang tar khyabjé

Reaching to the end of the path of deathlessness—

Достигшая окончательного завершения пути к бессмертию


yang kyi palmor güpé tö

Glorious Lady of Melodies, to you I bow in devotion!

Великолепная Повелительница Мелодий, я восхваляю тебя!


tambura la khyü jé té

Clasping a ‘tambura’ lute in your hands,

Руками ты обвиваешь лютню


sor tsé dal gyi drengpa yi

And gently playing it with the tips of your fingers.

И кончиками пальцев нежно наигрываешь мелодию.


jikten dé dang ma dé kün

To you who captivate the minds of all, both beyond

Покоряющая умы всех существ, ты вышла за пределы самсары,


yi kyi tenpa trok la dü

And still within this worldly realm, I bow!

Но всё же остаёшься в ней. Тебе я кланяюсь!


ngedön sherab parol chin

In reality you are the Perfection of Wisdom herself,

Твоя суть - Праджняпарамита,


nampa lhamö zuk su gyur

Yet you appear in the form of a goddess,

Но ты проявляешься в форме богини


ngotsar gyutrul sam mikhyab

A wondrous and inconceivable manifestation,

Непостижимая магическая эманация,


sa chü wangchuk chenmor dü

Great Lady who has mastered the ten bhumis, to you I bow!

Великая повелительница десяти бхуми, я преклоняюсь пред тобой!


deshyin shek kün jé chak kyi

To all the buddhas who regard you with their love,

Всем Татхагатам, с любовью думающим о тебе,


yeshe chen gyi zur da yo

And glance at you with their eyes of wisdom,

Взгляд ока мудрости которых обращается к тебе,


nyom juk dechen chötrin tob

You offer great cloud-like gifts of blissful union,

Ты даруешь подобные облакам подношения блаженства союза.


gyé yum chenmor güpé dü

To you, the great mother of joy, respectfully I bow!

Тебе, великой матери, полной радости, я почтительно кланяюсь!


loden gang gi drin nying la

As you enter the throats and hearts of the intelligent,

Когда ты входишь в горла и в сердца мудрых,


shyukpa dé yi mö nyi du

In that very instant, they become transformed,

Они мгновенно преображаются


mawé wangchuk chenpor gyur

And are made powerful masters of speech—

И превращаются в могущественных повелителей речи.


lodrö chok tsol ma la tö

To you, bestower of supreme intelligence, I offer praise!

Дарующая превосходную мудрость, тебе я возношу хвалу!


detar töpé jinlab kyi

Through the blessings of praising you in this way,

Пусть, восхваляя тебя таким образом, я получу твоё благословение!


dak yi depé o tso ru

May you enter the milky lake of my devoted mind,

Войди в молочное озеро моего ума


shyuk né khyen nyi yeshe kyi

And grant me the brilliant light of wisdom,

И, пребывая в нем, даруй мне яркий свет реализации,


nangwa chenpo tsal du sol

Complete with the twofold knowledge, I pray!

Полностью наделенной двумя видами мудрости, я молю тебя!


ОМ ПИЧУ ПИЧУ ПРАДЖНЯ ВАРДХАНИ

ДЖВАЛА ДЖВАЛА МЕДХА ВАРДХАНИ

ДХИРИ ДХИРИ БУДДХИ ВАРДХАНИ СВАХА


Начитывайте так, и ваша мудрость возрастёт!

Om, pichu pichu prajna vardhani
jvala jvala medha vardhani
dhiri dhiri buddhi vardhani, Svaha


In response to the requests of Samten Tulku Rinpoche, the nephew of the noble Palpung Situ Rinpoche, given together with the gift of a silken scarf, I, Chökyi Lodrö, also known as Jampal Gawé Gochar, wrote this in the Joyful Grove Delighting the Goddess Sarasvati in Palpung Monastery. Siddhirastu!

В ответ на просьбу Самтена Тулку Ринпоче, племянника благородного Палпунга Ситу Ринпоче, к которой прилагался белый кхадак, я, Чокьи Лодро, также известный как Джампал Гаве Гочар, написал это восхваление в Роще, Радующей Богиню Сарасвати, в монастыре Парпинг. Да будет достигнут успех!


Translated by Adam

Переводено на английский Адамом.

Manjushri & Sarasvati Series

Серия “Манджушри и Сарасвати”


Reference:


Collected Works of Jamyang Khyentse Chöyki Lödro, Vol 5, p. 339-340.

Труды Джамьянга Кхьенце Чокьи Лодро, том 5, стр 339-340
Tags: Джамьянг Кхьенце, Сарасвати, ваджраяна, крия-тантра, ритуалы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments